Thursday, June 11, 2020

Out of the womb - गर्भ से बाहर

Let me write something in the dark with ink
For a new birth in the world of light that can be read,
Poetry has to cut  mother tongue's umbilical cord

Stanza extract [Out of the womb] from 'Ret ka Pul' 2012

© Mohan Rana



कुछ लिख दूँ अँधेरे में स्याही से
जो पढ़ा जा सके रोशनी की दुनिया में एक नये जनम के लिए,
कविता को काटनी है भाखा की गर्भनाल


काव्य अंश [गर्भ से बाहर] 'रेत का पुल' ;  2012, संग्रह से


© मोहन राणा

Wednesday, January 01, 2020

The Cartographer

The Cartographer

Between the lines it’s you,
absent, but a silent presence
just as the rain is absent in the passing clouds.
There you are, absent, in every empty space
of life. In every gap of time
on these panic-stricken roads.
I don’t look out any window,
I don’t stop at any door
I don’t watch the clock
I hear no one’s call.
As geography changes its borders,
fear is my sole companion.


From Ret ka Pul (Bridge of Sand, 2012)

Translation from Hindi
Lucy Rosenstein, Bernard O’Donoghue


नक़्शानवीस


पंक्तियों के बीच अनुपस्थित हो
तुम एक ख़ामोश पहचान
जैसे भटकते बादलों में अनुपस्थित बारिश,
तुम अनुपस्थित हो जीवन के हर रिक्त स्थान में
समय के अंतराल में
इन आतंकित गलियों में ।
मैं देखता नहीं किसी खिड़की की ओर
रुकता नहीं किसी दरवाज़े के सामने
देखता नहीं घड़ी को
सुनता नहीं किसी पुकार को,
बदलती हुई सीमाओं के भूगोल में
मेरा भय ही मेरे साथ है ।


(रेत का पुल, 2012)

©  मोहन राणा